国精产品999国精产品蜜臀,开心五月激情中文在线,久久免费看少妇喷水高潮,午夜高清拍精品福利


    <i id="izbqq"><video id="izbqq"><thead id="izbqq"></thead></video></i>
      <b id="izbqq"><legend id="izbqq"></legend></b>
    1. <b id="izbqq"></b>
      您當(dāng)前的位置 :環(huán)球傳媒網(wǎng)>新聞 > 焦點(diǎn) > 正文
      華春瑩“呵呵”的英文標(biāo)準(zhǔn)翻譯來(lái)了
      2019-08-01 14:28:00 來(lái)源:長(zhǎng)安街知事 編輯:

      “我只想呵呵兩聲。”

      昨天的外交部記者會(huì)上,外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)外媒記者“美方稱(chēng)中方經(jīng)常出爾反爾”的問(wèn)題時(shí),作出上述表態(tài),刷遍輿論場(chǎng)。

      “呵呵”這個(gè)詞什么意思,不必多說(shuō),中國(guó)網(wǎng)友會(huì)心一笑。那么用英語(yǔ),“呵呵”該怎么翻譯呢?長(zhǎng)安街知事注意到,今天,外交部發(fā)言人辦公室官方微信給出了答案。

      笑翻!華姐“呵呵”的英文標(biāo)準(zhǔn)翻譯來(lái)了

      華春瑩(資料圖)

      7月31日的外交部記者會(huì)上,有記者問(wèn),美國(guó)總統(tǒng)特朗普稱(chēng),中方經(jīng)常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協(xié)議,那一定會(huì)是一個(gè)更差的協(xié)議。中方對(duì)此有何評(píng)論?

      華春瑩表示,我看到了有關(guān)報(bào)道。我只想“呵呵”兩聲。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)

      劃重點(diǎn):

      我只想“呵呵”兩聲

      Hmm. How interesting!

      笑翻!華姐“呵呵”的英文標(biāo)準(zhǔn)翻譯來(lái)了

      腦補(bǔ)一個(gè)“微笑”畫(huà)面

      除此之外,這次記者會(huì)上,其實(shí)還有不少“呵呵”內(nèi)容。

      比如華春瑩表示:事實(shí)上,(美國(guó))自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒(méi)有任何用的。這句話(huà)翻譯成英語(yǔ)是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”

      長(zhǎng)安街知事注意到,此前,外交部的“神翻譯”也頗為有趣。

      比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會(huì)上表示:對(duì)于美方各種花式“甩鍋”,對(duì)不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”

      再比如,發(fā)言人耿爽曾表示“中國(guó)不是嚇大的”,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠(yuǎn)對(duì)中國(guó)起不了作用)”;

      7月3日,耿爽火力全開(kāi),曾連用了10個(gè)成語(yǔ)硬剛英國(guó)外交大臣亨特的涉港言論。這些成語(yǔ)是這樣翻譯的——

      不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse

      自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining

      厚顏無(wú)恥:How brazen is that

      不自量力:overreach

      嗯……看來(lái),還是中文更加霸氣!

      附7月31日記者會(huì)雙語(yǔ)實(shí)錄(節(jié)選)

      問(wèn):第一個(gè)問(wèn)題,中國(guó)文化和旅游部剛剛發(fā)布消息稱(chēng),鑒于當(dāng)前兩岸關(guān)系,決定自8月1日起暫停47個(gè)城市大陸居民赴臺(tái)個(gè)人游試點(diǎn)。臺(tái)灣方面評(píng)論稱(chēng),大陸的決定與蔡英文前不久“過(guò)境”美國(guó)并高調(diào)評(píng)價(jià)香港“反送中”問(wèn)題有關(guān)。你對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問(wèn)題,你昨天評(píng)論朝鮮《勞動(dòng)新聞》涉港文章,稱(chēng)其發(fā)出了正義的聲音,但同時(shí)卻批評(píng)蓬佩奧涉港言論。香港有評(píng)論稱(chēng),這是互相矛盾、雙重標(biāo)準(zhǔn)。你對(duì)此有何回應(yīng)?第三個(gè)問(wèn)題,剛剛媒體報(bào)道稱(chēng),在上海舉行的中美經(jīng)貿(mào)磋商結(jié)束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?此外,美國(guó)總統(tǒng)特朗普稱(chēng),中方經(jīng)常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協(xié)議,那一定會(huì)是一個(gè)更差的協(xié)議。中方對(duì)此有何評(píng)論?

      Q: First question, China's Ministry of Culture and Tourism just released this information. In view of the current cross-strait relations, it decided to suspend the individual travel of residents of 47 mainland cities to Taiwan from August 1. Taiwan media say this is related to Tsai Ing-wen's recent transit in the US and her blatant remarks on the recent protests in Hong Kong. What is your comment on that? Second question, yesterday you said the Hong Kong-related article in Rodong Sinmun is a voice of justice while criticizing US Secretary of State Mike Pompeo's comments on Hong Kong. Some in Hong Kong say this is double standards. Do you have any response to that? Third question, the media just reported that the trade talks in Shanghai were very short. Does that signal an unsuccessful meeting? Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now. What's your comment?

      答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,臺(tái)灣是中國(guó)的一部分,兩岸事務(wù)不屬于外交問(wèn)題。請(qǐng)你向國(guó)臺(tái)辦詢(xún)問(wèn)。

      A: On your first question, Taiwan is part of China, and cross-strait affairs are not diplomatic matters. I'd refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council.

      關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,我不知道你提到的是香港哪些人認(rèn)為我昨天的表態(tài)有雙重標(biāo)準(zhǔn)。我說(shuō)的都是客觀的,是根據(jù)事情本身的是非曲直作出判斷和評(píng)價(jià)的。

      On your second question, I don't know which people in Hong Kong think my comments yesterday are double standards. What I said is objective. I make judgments and comments based on facts.

      關(guān)于第三個(gè)問(wèn)題,我看到了有關(guān)報(bào)道。我只想“呵呵”兩聲。

      On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

      因?yàn)槟阒?,中美?jīng)貿(mào)磋商一年多來(lái),是誰(shuí)出爾反爾、言而無(wú)信、反復(fù)無(wú)常,大家都有目共睹。而中方對(duì)于經(jīng)貿(mào)磋商的立場(chǎng)始終如一。雙方經(jīng)貿(mào)團(tuán)隊(duì)目前正在上海磋商,你剛才說(shuō)到的最新情況,我還不掌握。在這個(gè)時(shí)候,美方放話(huà)試圖極限施壓是沒(méi)有意義的。事實(shí)上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒(méi)有任何用的。我認(rèn)為,在經(jīng)貿(mào)磋商問(wèn)題上,美方應(yīng)該更多地展現(xiàn)誠(chéng)意和誠(chéng)信。

      We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

      關(guān)鍵詞: 華春瑩

      相關(guān)閱讀
      分享到:
      版權(quán)和免責(zé)申明

      凡注有"環(huán)球傳媒網(wǎng)"或電頭為"環(huán)球傳媒網(wǎng)"的稿件,均為環(huán)球傳媒網(wǎng)獨(dú)家版權(quán)所有,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載或鏡像;授權(quán)轉(zhuǎn)載必須注明來(lái)源為"環(huán)球傳媒網(wǎng)",并保留"環(huán)球傳媒網(wǎng)"的電頭。

      Copyright ? 1999-2017 cqtimes.cn All Rights Reserved 環(huán)球傳媒網(wǎng)-重新發(fā)現(xiàn)生活版權(quán)所有 聯(lián)系郵箱:8553 591@qq.com